台湾地区国际体育赛事海报英译汉研究

admin 阅读:37 2024-02-06 11:32:02 评论:0

  【摘要】:大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!

  本文主要对台湾地区国际体育赛事海报英译汉的特点、现状、发展进行研究。两岸语言同宗同源,但两岸用语从报刊、书本、广播、电视到日常口语都存在着诸多差异。同样,这样的差异也存在于英语翻译英译汉的过程中。这类带着台湾地区本身特色的翻译具有很大的研究价值。以台湾地区国际体育赛事海报为语料,重点发掘台湾地区国际体育赛事海报英译汉的特点和与大陆翻译的差异及原因,从而探讨台湾地区体育赛事翻译的现状和发展走向。本文分四个章节对以上问题进行讨论。1.绪论,分为四个部分,主要说明选题缘由,体现当前对该研究对象的研究现状,包括学界已有的被认可的相关各项理论基础和研究成果,根据对以上依据的整合对比体现本文研究的突破点、创新点,说明包含研究理论在内所运用到的研究方法大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。2.研究过程,通过对台湾地区国际体育赛事的历时性研究和对台湾地区国际体育赛事英译汉特点的研究,以英语翻译领域在台湾地区的发展作为研究背景奠定研究基础,发掘台湾地区国际体育赛事英译汉的发展现状及特点,发现主要问题并提出相应解决办法。接着是本文的核心部分,研究台湾地区国际体育赛事海报英译汉特点,详细列举包含英文缩略语、英文宣传标语的翻译等在内的台湾地区国际体育赛事海报英译汉的特点,包括项目、术语、人名、地名等方面的两岸海报翻译差异。3.由以上研究得出的结论,从两岸差异出发,发现台湾地区历史背景、文化教育、地方民俗等方面对台湾英译的影响。最后第4部分为结论,说明本文研究的一些特点和发现,以及作者对此思考后产生的观点。台湾地区在国际体育赛事海报英译汉上有着它独特的翻译韵味和特别的翻译方法。在语体上,台湾地区在国际赛事海报翻译上更追求生动。从词源的角度上,台湾地区除了和大陆一样习惯于应用固定的缩略词外,在海报翻译中还经常使用一些临时缩略形式。在使用外来词时,台湾地区更偏向于音译兼意译。对于形成两岸用语差异性的原因,除了从语言内部包括词化标准差异、修辞选材差异和复音词可析性差异等原因入手外,更应该从语言外部角度,如历史背景、文化教育、地方民俗等方面考虑。作为国际体育赛事翻译的一部分,本文重点通过对台湾地区国际体育赛事海报英译汉特点的研究,展现台湾地区无论在措辞上还是形式布局上均在准确传达了海报信息的情况下添加了不少地方特色元素,显得更加生动和吸引人。但与此同时,部分翻译内容在规范性上还稍显欠缺。而这也正好反映了台湾地区国际体育赛事翻译事业的发展状况。大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!

台湾地区国际体育赛事海报英译汉研究

台湾地区国际体育赛事海报英译汉研究

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://uuaaf.com/post/204.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
排行榜